Available online at www.sciencedirect.com
SciVerse ScienceDirect
Procedia - Social and Behavioral Sciences 63 (2012) 63 - 68
The 4th Edition of the International Conference: Paradigms of the Ideological Discourse 2012
Linguistic and Cultural Issues in Translating Negation in Literary Texts: A Case Study, Mourning Becomes Electra, by Eugene O'Neill
Rodica-Cristina Apostolatua*, Ionel Apostolatub**
a Assistant Lecturer PhD Candidate, "Dunarea de Jos " University of Galati, Romania _b Lecturer PhD, "Dunärea de Jos " University ofGalati, Romania_
Abstract
Translating literature is problematic simply because it involves translating the metaphorical or figurative meanings of texts. There is always a context in which the translation occurs, always a history behind a text and into which a text is transported, always an individual (the translator) belonging to a particular culture and a social background and always a readership whom the translator has in mind.
Our present paper aims at analyzing the techniques employed by Petru Comarnescu and Margareta Sterian in their Romanian translation of «Mourning Becomes Electra», by Eugene O'Neill. The analysis clearly portrays the pitfalls of translation and emphasizes the importance of cultural awareness when attempting to communicate.
© 2012TheAuthors.Published by Elsevier Ltd. Selection and/or peer-review under responsibility of Dunarea de Jos UniversityofGalati
Keywords: metaphorical meaning, negation, translation technique, negative marker, cultural equivalence.
1. Introduction
Literary texts contain words that are often unusual in some way and used to create a special effect on the reader. This special effect is manifested in plays, poetry, drama, novels and other creative written works. Translating literature is problematic simply because it involves translating the metaphorical or figurative meanings of texts. There is always a context in which the translation takes place, always a history from which a text emerges and into which a text is transported, always an individual (the translator) belonging to a particular culture and a social background and always a readership whom the translator has in mind. The work chosen for our analysis is Mourning Becomes Electra, by Eugene O'Neill and the translation into Romanian was done by Petru Comarnescu and Margareta Sterian.
Our method is based on the comparison of different linguistic units of different types and levels occurring in textual relationships. We name them translation units since we need to identify them, even though
* Rodica-Cristina Apostolatu, Tel.: +40-727-397363 E-mail address: Rodica.Apostolatu@ugal.ro
** Ionel Apostolatu, Tel.: +40-763-681445 E-mail address: iapostolatu@gmail.com
1877-0428 © 2012 The Authors. Published by Elsevier Ltd. Selection and/or peer-review under responsibility of Dunarea de Jos University of Galati doi: 10.1016/j.sbspro.2012.10.011
that concept has been the subject of discussion and we are conscious that it cannot be generally determined. As P. Newmark states: "(...) the unit of translation is a sliding scale, responding according to other varying factors and (still) ultimately a little unsatisfactory" [1].
The translation of literature has often been considered a "special case' due to a particular use of language, as a result of motivated choices made by the text producer. This aesthetic factor must remain in the translation. The translator, therefore, should preserve, as far as possible, the range of possible responses, as his reading of the ST is only one among an infinite number of possible readings, but it is the one which tends to be imposed upon the readership of the TL version, as Hatim and Mason notice [2]. The study of problems and solutions by close comparison of ST and TT procedures will show the different effects that are produced from the use of different techniques.
2. Textual comparison
When analyzing the Romanian translation of the English text, we shall notice the different translation techniques employed by the translators. However, we should keep in mind that translation does not only involve giving the equivalent meaning in the TL, rather it involves considering the values of the TL and the SL whether they are linguistic values or cultural ones.
The leading ideology in translation studies and translation practices has long emphasised the target-language appropriateness (or "acceptability", "naturalness", etc.) as a major criterion of a good translation.
2.1. Omission of elements
Consider the following:
(1) MRS. BORDEN: I'd never have suspected she had that much feeling in her. Not but what she hasn't always been a dutiful wife, as far as anyone knows.
DOAMNA BORDEN: N-am crezut niciodata ca are atita suflet. Desi a fost intotdeauna femeia datoriei, cum §tim cu totii.
The negative markers in the SL have not been translated into the TL. Translators chose to omit them. The negative meaning from the ST has been replaced with an affirmative one in the TT. Omission is a valid translation strategy. There are circumstances that make omission the only viable option, but it may also be opted for out of laziness. As Leppihalme puts it: "a translator may choose omission responsibly, after rejecting all alternative strategies, or irresponsibly, to save him/herself the trouble of looking up something s/he does not know" [3]. In spite of the translators' omission, the meaning has not been altered. A possible alternative translation preserving the meaning and negative elements in the ST would be: ... Nu ca n-arfifost intotdeauna o femeie a datoriei, dupa cum Stim cu totii.
2.2. Literal translation
Literal translation is when there exists a precise correspondence of 'structures' and 'meaning' between any two items in SL and TL. Although considered to be a basic translation procedure, Newmark points out that, above the word level, literal translation becomes increasingly difficult. He makes a distinction between 'word-for-word' translation and 'one-to-one' translation. The first transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words and it is normally effective for brief simple neutral sentences. In one-to-one translations each SL word has a corresponding TL word, but their primary meanings may differ. It is more common than the former. Those are varieties of literal translation, but literal translation can affect larger units than the word and the longer the unit, the rarer the one-to-one; on the other hand, when there is any kind of translation problem, literal translation is out of question.
Here is an instance of literal translation:
(2) BLAKE: That's what! Leastways, love made angina kill him, if you take my meaning. She's a damned handsome woman and he'd been away a long time. Only natural between man and wife--but this is not the treatment I'd recommend for angina. He should have known better, but--well--he was human.
BLAKE: A§a a fost! In orice caz, amorul i-a provocat criza de angina. Pricepi dumneata, Christine e o femeie foarte frumoasa §i Ezra a lipsit de acasa atita vreme! Nimic mai natural intre barbat §i nevasta — desi nu e regimul pe care l-as recomanda impotriva anginei. Ar fi trebuit sa evite, dar ce vrei — om e$ti!
The meaning in the ST has been closely rendered into the TT.
2.3. Cultural equivalence
According to Newmark, cultural (or functional) equivalence can be described as "an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word" [4]. As Baker points out, the advantage of "cultural equivalence" is that "it gives the reader a concept with which s/he can identify, something familiar and appealing", and likely to have a similar impact on the target reader [5].
Finding the appropriate cultural equivalents is not always easy and "translators should be bicultural, not bilingual" [6]. In our Romanian texts below, the translators succeeded in rendering the English meaning. The use of double negation in English (generally associated with uneducated users) is to emphasize the fact in (3) the person in question will not reveal anything in spite of all the others' efforts and in (4) that Abner has done nothing wrong, whereas in Romanian, the phenomenon of double or multiple negation is very frequent and it is also used for emphasis reasons. Another aspect that needs to be mentioned is the fact that register is also preserved in the TL.
These equivalent translations cannot be considered the perfect match. As "there are no such things as identical equivalents" between different languages, according to Nida [7], any other translations can be taken into consideration, such as our own: ... N-or s-ofaca niciodata sa vorbeasca... for (3) and N-am greSit cu nimic... (for 4).
(3) SETH: ...A durn queer thin' fur a sodger to kill himself cleanin' his gun, folks is sayin'. They'll fight purty shy of her now. A Mannon has come to mean sudden death to 'em. (then with a grim pride) But Vinnie's able fur 'em. They'll never git her to show nothin'. Clean Mannon strain! SETH: ... Toata lumea se mira — un ofiter sa se omoare curatindu-$i pistolul! O s-o cam ocoleasca toti, de acum inainte. Zice lumea ca e destul sa vezi un Mannon, ca sa vezi moartea. (Mindru.) Dar cu Vinnie nu le merge. Nu pot scoate nimic de la ea. Curat singe de Mannon.
(4) SETH: There ain't no harm done. I calc'late Abner didn't break nothin'. And Vinnie wouldn't mind when she knew why I done it. I was aimin' to stop the durned gabbin' that's been goin' round town about this house bein' haunted. You've heard it, ain't ye?
SETH: N-am facut nici un rau. Sint sigur ca Abner n-a stricat nimic. Vinnie nu s-ar supara, daca ar §ti ca am vrut sa pun capat zvonurilor care mergprin ora§ cum ca arfi o casa bintuita de stafii. Ati auzit §i voi, nu-i a§a?
2.4. Expansion of meaning
Expansion of meaning (by means of insertions, additions and lengthening), whether accidental or intentional, leads to surprising and often successful modifications to the original text. This procedure as well as contraction or grammatical reduction are practised intuitively in some cases, ad hoc in others.
As Hugh Kenner said, the translator's task "must be a kind of seeing. And once his grasp of the original emotion is firm and contextualized, neither it nor the version he arrives at is likely to wobble" [8]. Thus, the
translation will succeed when the translator understands and respects what counts, or what is central to the particular work. For example, in (5), the translators chose to add some words in order to render the original meaning and make the translated text become understandable. The translator's choice of words is always meant to stimulate the readers' feelings or reactions.
Addition means adding anything that is needed, such as a word, a phrase, or even a clause, in order to make the translated text appear natural, either grammatically or semantically, in the target language. This is a strategy a translator frequently resorts to when following the original pattern of information flow results in a tension between syntactic and communicative functions in the TLT [9].
Possible alternative translations may be taken into consideration, e.g.: ... Nu §i candpui tu mana ... for (5), Nuprea seman cu tata, nu? ... for (8), ... Nu ca mi-arfifrica de tine sau depistolul tau!... for (9) and Nu ca n-ai baga de seama! for (10). As for (6) and (7), the translations provided are eloquent enough and seem to be the appropriate equivalent of the ST.
(5) ORIN: Not much. Not at all when your hand is there. (Impulsively he takes her hand and kisses it--boyishly) Gosh, Mother, it feels so darned good to be home with you!.
ORIN: Putin. Cind pui tu mina, nu ma mai doare de loc! (ii ia repede mina §i i-o saruta — §trengare§te.) Ce bine-i acasa, mama, cu tine!
(6) ORIN: Not inside us who killed! (then quickly--with a bitter, joking tone) The rest is all a joke! The next morning I was in the trenches. This was at Petersburg.
ORIN: Nu si in noi, cei care am ucis! (Apoi, repede, pe un ton amar §i glumet.) Ce-a urmat e doar o comedie! in dimineata urmatoare eram iar in tran^ee. Eram in Noul Petersburg.
(7) ORIN: (in anguish) You lie, damn you! (threateningly) You dare say that about Mother! Now you've got to prove it or else--! You're not insane! You know what you're saying! So you prove it--or by God, I'll--!
ORIN (infiorat): Minti, blestemate! (amenintator) Cum cutezi sa vorbe^ti astfel despre mama? Bine, trebuie sa mi-o dovede^ti, daca nu... Vad ca nu esti nebuna. Iti dai seama ce vorbegti. De aceea, trebuie safaci dovada celor spuse. Altfel, zau ca te voi...
(8) ORIN: (with a sly cunning air) Not look so much like Father, eh? More like a romantic clipper captain, is that it? (As she starts and stares at him frightenedly, he smiles an ugly taunting smile.).
ORIN (cu aer viclean): N-as mai semana atit cu tata! Ap semana mai mult cu un romantic capitan de corabie, nu-i a§a? (Cum ea tresare §i-l prive^te speriata, Orin suride cu rautate §i batjocura.) ...
(9) CHANTYMAN: (stares up, startled in his turn and momentarily sobered—hastily) Easy goes, shipmate! Stow that pistol! I'm doin' you no harm. (He lurches out into the moonlight--suddenly pugnacious) Not that I'm skeered o' you or your shooter! Who the hell are you to be threatenin' the life of an honest chantyman?
CINTARETUL: (se uita in sus, tresare, la rindul lui, se dezmetice^tepe loc — repede): la-o incet, camarade, mai incet. Bagapistolul la loc in buzunar! Nu-tifac nici'un rau! (Vine la lumina lunii — devenind deodata bataios.) Nu mi-e fried de tine, nici de pistolul tau! Cine dracu te crezi, de indrazne^ti sa ameninti viata unui cintaret cumsecade?
(10) PETER: Not so you'd notice it!
PETER: N-am bagat de seama una ca asta.
2.5. Transformation / Creation
According to Eirlys E. Davies, transformation means: "The modification of a CSI seems to go beyond globalization or localization, and could be as an alteration or distortion of the original. [.] The decision to modify the content of a text may be influenced by the translator's or editor's assessment of the target audience's flexibility, tolerance and willingness to wrestle with possible obscurity" [10]. It is most often used in translating the titles of books or films.
This translation strategy can be found under different labels. For example, scholars like Vinay and Darbelent, and Newmark label this strategy creation. This is the case when a translator wants to "convey some descriptive meaning" and creates CSIs that are not present in the ST and it is usually used "to compensate for the losses of [foreignness] at other points in the text" [11]. Others, like Aixela labels this strategy autonomous recreation, whereas Mona Baker labels it as translation by paraphrase using unrelated words [12].
This translation strategy might be easily interpreted as localization. Unlike localization, "transformation inevitably changes the meaning to a far greater extent than localization or globalization, for it supplies a culture-specific item that has its own implications and suggestiveness, ones that were not intended by the original author" MildaDanyte [13].
If we analyze the Romanian translations below, we will notice that the meaning in the ST has no counterpart in the TT. And this is because the translators wanted to improve meaning and relate it to the other dialogue entries so that the reader could have a fluent understanding of the text. In (11), §tiu ca ai suferit mai inainte is what the translators chose for the English text: But I realize you're not yourself and in (12), Cind o sa spun miine in ora§ ce s-a intimplat, n-o sa mai creada nimeni in stafii... for An' when I git through tellin' my story of it round town tomorrow you'll find folks'll shet up and not take it serious no more. If we were to provide a Romanian version closer to the original, we might consider the following translations: Dar bag de seama ca nu e§ti tu acum eel care vorbe^te for (11) and Dupa ce o sa le spun maine oamenilor toatapovestea, o sa vezi ca n-or sa spuna nimic §i ca nor sa ma creada for (12).
(11) ORIN: ... My God, how can you think such things of Mother? What the hell's got into you? (then humoringly) But I realize you're not yourself. I know how hard his death has hit you. Don't you think it would be better to postpone our talk until —
ORIN: ... Doamne, cum poate sa-ti treaca a§a ceva prin gind despre mama? Rau ai ajuns! (apoi, compatimitor) Stiu ca ai suferit mai inainte. §tiu cit de greu te-a lovit moartea tatii. Nu crezi ca arfi mai bine sa aminam discutia pina...
(12) SETH: ... Seemed to me Abner's braggin' gave me a good chance to stop it by turnin' it all into a joke on him folks'd laugh at. An' when I git through tellin' my story of it round town tomorrow you'll find folks'll shet up and not take it serious no more.
SETH: ... Mi s-a parut ca laudaro^enia lui Abner ar fi un prilej bun sa le pun capat, prefacind totul intr-o gluma de care sa rida toata lumea. Cind o sa spun miine in oras ce s-a intimplat, no sa mai creada nimeni in stafii...
3. Conclusions
In our approach to the study of negation from the perspective of translation, it has been pointed out that the English negative polarity may pose serious problems for Romanian speakers in certain areas, namely the conflicts found at times between the syntactic, the semantic and the pragmatic levels of language, the interpretation of the scope of negation, the negation of modal auxiliaries, the translation of double negation in both standard and non-standard English and the translation of NPIDs. So far, polarity in general and negative polarity more in particular have received a lot of attention from several other disciplines apart from the strictly
linguistic, namely, the psychological, philosophical, sociological and mathematical sciences. Our paper tried to justify and also prove the need for further research in this topic from the theory and practice of translation. In this direction other issues that may deserve closer analysis in the future are the focus of negation, the translation of affixal or morphological negation, the relationship between negation and quantification as well as a deeper investigation of the scope of negation.
References
[1] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall, 67.
[2] Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman, 11.
[3] Leppihalme, R. (1994). Culture Bumps. On the translation of allusions. English Department Studies, Vol. II, Helsinki: University of Helsinki Press, 93.
[4] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall, 83.
[5] Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 31.
[6] Bassnet, S. & Lefevere, A. (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 11.
[7] Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 159.
[8] Kenner, H. (1971). The Pound Era. Berkeley, CA: University of California Press, 81.
[9] Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 167.
[10] Davies, E.E. (2003). «A Goblin or a Dirty Nose?» The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9 (1), 86.
[11] Ibidem, 88-89.
[12] Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 38.
[13] Danyte, M. (2006). «Lithuanian Translations of Canadian Literature». InDarbai ir Dienos. Vol. 45: 203-211, 209. Sources:
O'Neill, E. (1984). «Mourning Becomes Electra», in Eugene O'Neill, Complete Plays 1920-1931. New York: Library of America. O'Neill, E. (1968). Din jale seintrupeazä Electra/Mourning Becomes Electra, translated by Petru Comärnescu and Margareta Sterian, in Eugene O'Neill - Teatru / Eugene O'Neill - Plays, vol. II. Bucharest: Universal Literature Publishing House.
Abbreviations
1. Culture-specific item (CSI)
2. Source text (ST)
3. Source language (SL)
4. Source culture (SC)
5. Target text (TT)
6. Target language (TL)
7. Target culture (TC)